|
 |
The complete solution for the translation
industry |
 | |
|
|
|
|
 |
Conceptually,
Déjà Vu X is an inexhaustible and instantly accessible extension of
the translator's memory, complementing his skills rather than
replacing them. For the project manager, Déjà Vu X provides all the
tools necessary for her to evaluate, prepare, and control any
translation project from and into any language that is supported by
Windows. |
 | |
|
 |
Déjà Vu X goes
a step (some users say "many steps") beyond traditional TM tools.
While other systems only display exact and fuzzy matches, Déjà Vu X
intelligently uses the translation memory, terminology database, and
project lexicon to increase the quality of fuzzy matches by working
with smaller segments and words. For close fuzzy matches, Déjà Vu X
will often produce a perfect translation, in the translator's own
style. |
 | |
|
 |
However, Déjà
Vu X is not just a TM tool. It is a full-featured, integrated
translation environment with many additional translation and project
management features that radically increase productivity and
consistency. Whatever file formats you work with, Déjà Vu X presents
a uniform interface, displaying only translatable text and
protecting any coding information. So there's no need to worry about
overwriting formatting and layout information, or to buy and learn a
number of different DTP and software development tools.
|
 | |
|
 |
Despite its
complexity, even inexperienced users find Déjà Vu X easy to get
started with because of the host of wizards that guide them through
all major processes. |
 | |
|
 |
Take a closer
look at these and other unique Déjà Vu X features: |
 | |
|
|
|
 |
|
Déjà Vu X's scan
feature instantly checks how a specific sentence or phrase was
translated in the past and whether any similar sentence or
phrase was also translated.
| | |
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
This powerful
feature takes relevant fragments, or sentences with a similar
structure, to put together a translation from material that is
contained within your database.
| | |
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
Have Déjà Vu X
automatically select the best translation for each sentence
and insert it in the corresponding location.
| | |
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
Whenever a
sentence is translated, Déjà Vu can check the rest of the
project for identical sentences, and automatically insert the
same translation.
| | |
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
Already-translated
sentences, segments, and terms from your databases can be
displayed with all the necessary context information and
intelligently sorted according to relevance by Déjà Vu X.
| | |
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
Déjà Vu X's
project management capabilities allow you to customize your
project for dispersal to each of the many parties you work
with in a streamlined process that's most efficient for each.
| | |
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
Make sure your
translations are consistent throughout with Déjà Vu X's
advanced quality assurance tools for both translators and
project managers.
| | |
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
Déjà Vu X is not
only a translation tool, but a highly customizable translation
environment designed to simplify the whole translation and
translation management process.
| | |
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
Déjà Vu X
supports numerous file formats, but it always displays them in
the same format, obliterating the need for expensive training
on multiple formats for translators and the danger of
corrupting code when switching from one format to another.
| | |
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
The essence of
the Déjà Vu X difference, batch processing allows you to do
anything with any number of users to the whole project at
once. | | |
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
Déjà Vu's
terminology management follows a complex and completely
configurable database concept that allows for as many
attributes with as many categories as you need to properly
define your terminology.
| | |
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
All Déjà Vu X
translation memories and terminology databases are
multilingual, and Déjà Vu X comes with database maintenance
utilities that add an extra security level to your databases'
integrity.
| | |
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
Mine your prior
translations to greatly increase your effectiveness and
productivity.
| | |
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
The project
lexicon—a project-specific index of words and phrases—makes it
easy for project managers to distribute a unified glossary to
all translation team members, and it speeds up the translation
process for the translator.
| | |
 |
|
|
 |
|
 |
Language support |
 | |
 |
|
Déjà Vu X
supports all of the languages currently supported in Windows
98/ME/NT4/2000/XP, including bi-directional languages (Arabic
and Hebrew) and East Asian double-byte languages as source and
target. | | |
 |
|
 |
Minimum requirements |
 | |
 |
|
Déjà Vu X runs
under Windows 98/ME/NT4/2000/XP.
| | |
 |
 |
|
For optimum
performance, a Pentium III 600 MHz processor and 256 MB of RAM
is recommended.
| | |
 |
|