|
 |
Can you give me a short overview of the new
features? |
 | |
|
|
|
|
 |
I miss the Sentence found box. Is that still
available? |
 | |
|
 |
Yes. We have
made it an option to either have all entries from all the databases
(translation memories, terminology databases, and the lexicon)
displayed in one AutoSearch pane or in two (AutoSearch -
Sentences and AutoSearch - Portions). You can activate
this by selecting Tools>Options>Environment>Show
sentences and portions in separate windows. |
 | |
|
 |
I miss the edit boxes at the bottom of the table.
Are they still available? |
 | |
|
 |
Yes. We've
made it an option to either edit the sentences directly in the
automatically resizing grid or in a separate text area. You can
activate this text area by selecting
Tools>Options>Environment>Edit in separate text
area. |
 | |
|
 |
Can I change the new color scheme of Déjà Vu
X? |
 | |
|
 |
Yes, nearly
all colors of Déjà Vu X are configurable, including the colors of
the sentence status indicators, the AutoSearch origin
indicators, or even the grid lines. You can access these options by
selecting Tools>Options>Display. |
 | |
|
 |
Is it still possible to import and export
folders? |
 | |
|
 |
Yes, the
Project Explorer allows you to either import and export single
and/or multiple files or complete folders. If you choose to import
folders, the folder structure (including sub-folders) will be
retained, you can import all importable or any subset of files
within that structure, and you can access the folder content within
Déjà Vu X through a folder icon in the File Navigator. |
 | |
|
 |
Where do I adjust import
properties? |
 | |
|
 |
You can adjust
format-specific import properties in the Properties pane within the
Project Explorer or for all files of one type within a project under
Project>Configure>Filters. |
 | |
|
 |
Can I convert my terminology and memory databases
from versions 2 and 3? |
 | |
|
 |
Yes, you can.
If you use the same system for subjects and clients, Déjà Vu X will
also import those fields. You can access the conversion options
under Tools>Convert, and you can import your existing
subjects and clients settings under
Tools>Options>Import. |
 | |
|
 |
Why are the databases so much larger in Déjà Vu
X? |
 | |
|
 |
There are
essentially two reasons for their larger size. Déjà Vu X uses
Unicode throughout the databases, which roughly doubles their size.
In addition, it uses a more complex indexing scheme, in which all
languages are indexed instead of just the source language as in Déjà
Vu 3. |
 | |
|
 |
Does the increased size of the databases have an
effect on performance, or is there any limitation to the size of the
databases? |
 | |
|
 |
According to
our tests, a Déjà Vu X translation memory with identical content but
a larger size than its Déjà Vu 3 counterpart was up to two times
faster on the local computer and up to five times faster over a
network. |
 | |
|
 |
Because each
language in each of the databases can hold up to 2 GB, we're not
aware of any significant limitation for any user that would result
from the increase in size. |
 | |
|
 |
Can I still communicate to the databases with
SQL? |
 | |
|
 |
Yes. Déjà Vu X
gives you full access to SELECT functions (project files even offer
a Wizard-like interface). In the Professional and Workgroup editions
you have access to the full variety of SQL statements. You can find
sample statements for the different components and/or functions in
the Advanced section of the Users' Guide. |
 | |
|
 |
What is the new set of subjects that comes with
Déjà Vu X? Can I import my old clients and
subjects? |
 | |
|
 |
The new set of
subjects in Déjà Vu X is based on the UDC list of the most commonly
used system for subject lists in modern bibliography. UDC is based
on the Dewey system, which was the system used in Déjà Vu
3. |
 | |
|
 |
You can import
your old clients and subjects as well as various other settings by
selecting Tools>Options>Import. |
 | |
|
 |
What is the difference between the File Navigator
and the Project Explorer? |
 | |
|
 |
The Project
Explorer gives you access to your computer disks and/or network to
import and export files and folders into a project and to set
format-specific import and export properties. The File Navigator is
an additional pane within a Déjà Vu X project that allows you to
quickly access the different files and the project
lexicon. |
 | |
|
 |
Do I need to have the File Navigator open while I
translate? |
 | |
|
 |
No, you can
close, resize, and open any of the different panes and windows
within Déjà Vu X's environment. |
 | |
|
 |
Where is the 2-column+ID feature? |
 | |
|
 |
The
2-column+ID feature is now called "External View". Because there are
now several ways to share files with Déjà Vu X in combination with
the freely distributed Déjà Vu X Editor, the functionality of the
External View is a little different from the 2-column+ID feature in
Déjà Vu 3. You can now include already translated rows into an
External View file for purposes of editing or proofing or empty rows
to which comments have been added so that questions can be answered.
The formats of the External Views that are now supported include
HTML and Word. |
 | |
|
 |
Can I have Déjà Vu 3 and Déjà Vu X installed on the
same computer? |
 | |
|
 |
Yes, you can.
There is no cross-over in the files that either of these versions
access. This also means that you can uninstall Déjà Vu 3 without
causing any harm to an existing Déjà Vu X
installation. |
 | |
|
 |
How do I upgrade my dongle? |
 | |
|
 |
After
registering your existing version of Déjà Vu 3 (see the option
Register product online in the Help menu of the latest
update to Déjà Vu 3), you can request a code that will update your
dongle from within Déjà Vu 3 (Help>Request update to DVX
online) or after you installed Déjà Vu X (Select Request
Upgrade when you are prompted during the startup). Once you
receive the appropriate code, you can enter it unter
Help>Upgrade dongle in Déjà Vu X. |
 | |
|
 |
Where do I adjust the fuzziness
setting? |
 | |
|
 |
The fuzziness
setting is now given in percentages. You can adjust it under
Tools>General>Minimum score. |
 | |
|
 |
How do I open the terminology database and the
translation memory? |
 | |
|
 |
All the
different Déjà Vu X files (translation memories, terminology
databases, SGML/XML files, and of course project files) can be
opened in the main interface. Just select File>Open,
adjust the Files of Type specification, and open the
corresponding file. |
 | |
|
 |
What is the relationship of the different languages
and sub-languages to each other? Will Déjà Vu X recognize a British
English term in my American English project? |
 | |
|
 |
Yes, it will.
If, however, Déjà Vu X finds two exact or equally fuzzy matches of
different sub-languages (source or target), it will give preference
to the match with the same sub-language as the one in the
project. |
 | |
|
 |
What is the cache expiry period? |
 | |
|
 |
The cache
expiry period is a mechanism to speed up the AutoSearch
process. You can specify how many seconds to keep information on
recent matches in the cache. This cache storage function allow Déjà
Vu X to bypass the normal search through the
databases. |
 | |
|
 |
What are primary and secondary
windows? |
 | |
|
 |
We implemented
this differentiation in response to requests for different font
sizes in the primary windows (the main grid in the project file and
the database views) and the secondary windows (the search panes).
You can adjust the fonts under Tools>Display>Windows
Type. |
 | |
|
 |
What are guaranteed matches? |
 | |
|
 |
Guaranteed
matches are exact matches whose source sentence as well as the
surrounding sentences are identical. You can adjust the number of
required surrounding sentences under
Translation>Pretranslate>Context Size. |
 | |
|
 |
How does Pseudotranslation differ from
Pretranslation? |
 | |
|
 |
Pseudotranslation has
nothing to do with Pretranslation. It is simply a "dummy"
translation during which certain characters of the source language
are replaced with special characters of the particular target
language and the target language is expanded by a customizable
percentage. This can be used as a pretranslation quality check to
verify that the resulting documents can be displayed properly in the
target language. |
 | |
|
 |
What are the differences between the several
versions of Déjà Vu X? |
 | |
|
 |
For a chart
that outlines the differences between the Editor, Standard,
Professional, and Workgroup editions, click here. |
 | |
|
|