|
 |
Can you give me a quick overview of what
translation memory tools do? |
 | |
|
 |
Computer-assisted
translation (CAT) tools include a wide variety of software programs
that are employed to facilitate various aspects of the translation
process. However, often the term CAT tools is used as a synonym for
translation memory programs. These are programs that store previous
translations; when you translate new texts, they offer translation
suggestions based on material stored in a translation memory. |
 | |
|
 |
What are terminology maintenance
tools? |
 | |
|
 |
Terminology
maintenance tools are applications that help to maintain and build
complex multilingual glossaries which contain translations as well
as a variety of other information, including grammatical,
contextual, or other descriptive attributes. Good terminology
maintenance tools often allow users to interactively view and use
existing content and add new information as they translate or
prepare for translation. |
 | |
|
 |
Is Déjà Vu X a translation memory tool, a
terminology management application, or neither? |
 | |
|
 |
It's both, and
then some. Déjà Vu X is made up of a number of components, including
translation memories and very advanced terminology databases. But
what makes Déjà Vu X unique in this respect is its ability to
dynamically use both of these components to automatically repair
matches that are not perfect. |
 | |
|
 |
What are the main differences between machine
translation and translation memory? |
 | |
|
 |
Translation
memory is merely a very advanced way to help translators remember
things and to share their memory with others. The computer assists
in making suggestions (which it bases on the material it's been fed
in the past), but it is the translator who performs the actual
translation. Machine translation, on the other hand, attempts to
perform not only lexicological matching and translation, but also
grammatical, stylistic, and syntactical. Very few—if any—machine
translation implementations have been successful so
far. |
 | |
|
 |
What's example-based machine translation, and why
do you mention it so frequently on your website? |
 | |
|
 |
We use the
term example-based machine translation to describe Déjà Vu X's
unique ability to self-repair fuzzy matches from the translation
memory by deleting the incorrect part of the sentence and replacing
it with the correct one. As long as Déjà Vu X has sufficient
terminology databases, it is able to do this process through the
close association of the memory matching and assemble
processes. |
 | |
|
 |
Can I use Déjà Vu X when my client or co-workers
use competing tools? |
 | |
|
 |
Déjà Vu X is
able to handle a great variety of external formats, including Trados
Workbench RTF/DOC files or Trados BIF and TTX files. Furthermore,
you can process any file that is based on the SGML/XML standard,
including many Star Transit files. Translation memory exchange is
facilitated through the latest implementation of TMX (the widely
supported Translation Memory Exchange format) and other interchange
formats, including the Trados Workbench text format. |
 | |
|
 |
So, the answer
is: yes. |
 | |
|
 |
Is Déjà Vu X hard to learn? |
 | |
|
 |
Well, that's a
difficult question for us to answer. There's a learning phase for
any new tool, but we've tried to ease the process by including
Wizards to guide you through virtually every aspect of the program.
And we have spent intense effort to make our documentation
user-friendly and informative (no, this does not have to be an
oxymoron!). |
 | |
|
 |
A great
strength of Déjà Vu X is the fact that every file type is processed
in the same interface, which we believe makes it much easier to work
with than the tools of some of our competitors. |
 | |
|
 |
Does Déjà Vu X rely on any other
program? |
 | |
|
 |
Yes and no.
Déjà Vu X does not need any other program to run for most file
formats. Remember that all the translation is done in the same
interface. There are some file formats, however—including Word,
Excel, and PowerPoint—for which Déjà Vu X needs the original
application to export and import the files. |
 | |
|
 |
What languages does Déjà Vu X
support? |
 | |
|
 |
Déjà Vu X
supports every language as both source and target language that is
supported by the Windows system you work on. Because everything is
done in Unicode, there is no limitation, even when it comes to
complex languages such as East Asian double-byte languages, or
right-to-left languages such as Arabic and Hebrew. |
 | |
|
 |
There is
naturally a limit to the number of spellcheckers that Déjà Vu X
provides, but a link to the corresponding spellchecker in Microsoft
Word allows you to use that if it's installed. |
 | |
|
 |
Does Déjà Vu X come with any existing language
material? |
 | |
|
 |
No. This is
really important to understand. The language knowledge of Déjà Vu X
depends entirely on what you teach it, either by translating,
importing third-party material, or aligning existing
translations. |
 | |
|
 |
How fast can I benefit from my investment into Déjà
Vu X? |
 | |
|
 |
Obviously that
depends on your particular situation. We know many users who report
a complete return-on-investment in less than a week. |
 | |
|
 |
What are the differences between the several
versions of Déjà Vu X? |
 | |
|
 |
For a chart
that outlines the differences between the Editor, Standard,
Professional, and Workgroup editions, click here. |
 | |
|
|