|
The complete solution for the translation industry |
 | |
|
|
|
|
 |
Conceptually, Déjà Vu X is an inexhaustible and instantly accessible extension of the translator`s memory, complementing his skills rather than replacing them. For the project manager, Déjà Vu X provides all the tools necessary for her to evaluate, prepare, and control any translation project from and into any language that is supported by Windows. |
 | |
|
 |
Déjà Vu X goes a step (some users say "many steps") beyond traditional TM tools. While other systems only display exact and fuzzy matches, Déjà Vu X intelligently uses the translation memory, terminology database, and project lexicon to increase the quality of fuzzy matches by working with smaller segments and words. For close fuzzy matches, Déjà Vu X will often produce a perfect translation, in the translator`s own style. |
 | |
|
 |
However, Déjà Vu X is not just a TM tool. It is a full-featured, integrated translation environment with many additional translation and project management features that radically increase productivity and consistency. Whatever file formats you work with, Déjà Vu X presents a uniform interface, displaying only translatable text and protecting any coding information. So there`s no need to worry about overwriting formatting and layout information, or to buy and learn a number of different DTP and software development tools. |
 | |
|
 |
Despite its complexity, even inexperienced users find Déjà Vu X easy to get started with because of the host of wizards that guide them through all major processes. |
 | |
|
 |
Take a closer look at these and other unique Déjà Vu X features: |
 | |
|
|
|
 |
|
Déjà Vu X`s scan feature instantly checks how a specific sentence or phrase was translated in the past and whether any similar sentence or phrase was also translated. | | |
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
This powerful feature takes relevant fragments, or sentences with a similar structure, to put together a translation from material that is contained within your database. | | |
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
Have Déjà Vu X automatically select the best translation for each sentence and insert it in the corresponding location. | | |
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
Whenever a sentence is translated, Déjà Vu can check the rest of the project for identical sentences, and automatically insert the same translation. | | |
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
Already-translated sentences, segments, and terms from your databases can be displayed with all the necessary context information and intelligently sorted according to relevance by Déjà Vu X. | | |
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
Déjà Vu X`s project management capabilities allow you to customize your project for dispersal to each of the many parties you work with in a streamlined process that`s most efficient for each. | | |
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
Make sure your translations are consistent throughout with Déjà Vu X`s advanced quality assurance tools for both translators and project managers. | | |
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
Déjà Vu X is not only a translation tool, but a highly customizable translation environment designed to simplify the whole translation and translation management process. | | |
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
Déjà Vu X supports numerous file formats, but it always displays them in the same format, obliterating the need for expensive training on multiple formats for translators and the danger of corrupting code when switching from one format to another. | | |
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
The essence of the Déjà Vu X difference, batch processing allows you to do anything with any number of users to the whole project at once. | | |
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
Déjà Vu`s terminology management follows a complex and completely configurable database concept that allows for as many attributes with as many categories as you need to properly define your terminology. | | |
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
All Déjà Vu X translation memories and terminology databases are multilingual, and Déjà Vu X comes with database maintenance utilities that add an extra security level to your databases` integrity. | | |
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
Mine your prior translations to greatly increase your effectiveness and productivity. | | |
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
The project lexicon—a project-specific index of words and phrases—makes it easy for project managers to distribute a unified glossary to all translation team members, and it speeds up the translation process for the translator. | | |
 |
|
|
 |
|
 |
Language support |
 | |
 |
|
Déjà Vu X supports all of the languages currently supported in Windows 98/ME/NT4/2000/XP, including bi-directional languages (Arabic and Hebrew) and East Asian double-byte languages as source and target. | | |
 |
|
 |
Minimum requirements |
 | |
 |
|
Déjà Vu X runs under Windows 98/ME/NT4/2000/XP. | | |
 |
 |
|
For optimum performance, a Pentium III 600 MHz processor and 256 MB of RAM is recommended. |
|
The following table summarizes the differences between the various Déjà Vu X editions. |
|
|
|
|
|
|
|
|
DVX Editor |
DVX Standard |
DVX Professional |
DVX Workgroup |
|
Target Groups |
Freelance translators |
Freelance translators |
Freelance translators |
Corporations and translation service providers |
|
Brief Overview |
A free, fully functional download for freelancers working on satellites generated in a client`s Workgroup edition |
A stand-alone program that can create projects but doesn`t have some of the Professional edition`s advanced and automated features |
The classic Déjà Vu freelance system with all the advanced bells and whistles |
All the features of the Professional edition plus powerful corporate tools for project and asset management and greater network efficiency |
|
Point-by-Point Differentiators |
|
Satellites |
Process all satellites (except EBU) created by Workgroup |
Process all satellites created by Workgroup |
Process all satellites created by Workgroup |
Full option: process and create satellites |
|
Filters |
None |
All except ODBC and EBU subtitling files |
All except ODBC and EBU subtitling files (EBU filter available separately) |
All |
|
HTML filter options |
None |
No advanced HTML/ASP configuration via text files |
Full |
Full |
|
Project creation |
No |
Yes |
Yes |
Yes |
|
Import files into existing project |
No |
Yes |
Yes |
Yes |
|
Export finished translation |
No |
Yes |
Yes |
Yes |
|
Import/export lexicon |
No |
Yes |
Yes |
Yes |
|
Aligner |
None |
Basic Aligner |
Basic Aligner |
Translation Memory Builder (also available separately) |
|
Assemble |
No |
Yes |
Yes |
Yes |
|
AutoAssemble |
No |
No |
Yes |
Yes |
|
AutoSearch |
No |
No |
Yes |
Yes |
|
AutoCheck |
No |
No |
Yes |
Yes |
|
AutoSend |
No |
No |
Yes |
Yes |
|
AutoPropagate |
No |
No |
Yes |
Yes |
|
Propagate |
Yes |
Yes |
Yes |
Yes |
|
Simultaneous databases per project |
Lexicon |
1 translation memory + 1 terminology database + Lexicon |
2 translation memories + 2 terminology databases + Lexicon |
Multiple translation memories and terminology databases with read/write attributes + Lexicon |
|
TermCheck |
With Lexicon |
With terminology database + translation memory + lexicon |
With terminology database + translation memory + lexicon |
With terminology database + translation memory + lexicon |
|
Batch TermCheck |
No |
No |
Yes |
Yes |
|
Pretranslate |
No |
Yes, without TermCheck |
Yes, with TermCheck |
Yes, with TermCheck |
|
NumberCheck |
No |
No |
Yes |
Yes |
|
SQL |
None |
SQL Select |
SQL Select and SQL Execute |
SQL Select and SQL Execute |
|
Security |
Not configurable; enforces settings defined by Workgroup |
Not configurable; enforces settings defined by Workgroup |
Not configurable; enforces settings defined by Workgroup |
Full |
|
Word count |
Yes, without details |
Yes, with details for all files |
Yes, with details for all files + for each file |
Yes, with details for all files + for each file |
|
Programmable API |
No |
| | | | | | |